martes, octubre 13, 2009

La traducción de Krishnamurti... un arte único

En el grupo "Encuentro en torno a Krishnamurti" se generó un diálogo sobre la necesidad de aclarar algunos términos utilizados por K, y su correcta interpretación al español.
Pongo mi intervención aquí, a pesar de que hay varias otras intervenciones muy interesantes que pondría, y que quizás ponga en el futuro, con permiso de sus autores.

=======================================

Como andan?
Trataré de aportar mi poroto de soja a esta discusión, si me permiten.

Si bien suena tentador, tengo dudas sobre la utilidad de buscar los significados que K quiso darle a cada palabra, algo aislados del contexto general.

Creo que ya todos saben que estuve muy cerca de Armando Clavier durante varias de sus traducciones más importantes, como ser los Diarios, biografía de Pupul, Obras Completas, y un montón más.

Lo que no sé si saben es que solía tener INTERMINABLES discusiones con los correctores.

Algunos libros iban y venían (no había internet) hasta 5-6 veces entre Armando y los correctores, y muchas veces las cosas terminaban publicándose sin mucho acuerdo de ambas partes... pero en general, la opinión de Armando prevalecía.

Solíamos hablar mucho sobre estas discusiones. En particular, cuando le tocó
ser correctora a N, a quien conocía de la Fundación.

En ese momento pude ver a las dos partes en acción: traductor y corrector. Cuando el corrector, por más familiarizado que estuviera con los textos de K no lo estaba con su espíritu... uufff.... era realmente difícil hacerle entender por qué debería ser usada tal palabra o frase en vez de otra, más convencional, más "sensata".

Armando llegó a ser traductor de K por "esas cosas del destino"... no tenía calificaciones particularmente altas en cuanto a su dominio del inglés.

Otra cosa decidió que así fuera.

Su dominio del español sí era abrumador, sobre todo oralmente. Era actor, y solía dar recitales de poesía en los teatros. Su voz, gestualidad y vocalización eran imponentes.

Se aprendió "Melpómene" de Arturo Capdevila de cabo a rabo, y al final de su vida, aún se lo sabía con puntos y comas.

Yo ya sabía esto cuando me casé con la nieta de Capdevila, y entonces también me tocó escuchar a sus familiares sobre las visitas de Armando a la casa del escritor... y relatos como la vez que Capdevila fue a ver el recital de Armando, que le gustó mucho y lo felicitó, etc.

Todo esto para ilustrar un poco el grado de cercanía que llegué a tener con Armando, a la vez que dar una idea del grado de dominio del español que tenía él.

Ahora bien, según mi punto de vista, no fue ese dominio de altura poética lo que decidió que sus traducciones tuvieran tanta diferencia con otras... no: fue su contacto con las mismas dimensiones de donde se originó la enseñanza.

Vaya un ejemplo.
La presentación de este grupo comienza con esta frase:

"No hay sendero hacia la verdad, ella debe llegar a uno."

Bien, una persona que no ha VIVIDO la enseñanza de K podría interpretar que la "verdad" de la que habla K es la cosa concreta, "la verdad de las cosas", por decirlo así.

Pero una persona que ha tomado contacto con las dimensiones (o energías, o...) de las que habla K, no tiene dudas al respecto de lo que K quiere decir, porque sabe que la verdad "llega" (y se va), o entra por una ventana, o se lo topa uno a la vuelta de un camino, etc.

Ahora, si un corrector no ha tenido nunca esta experiencia... qué posibilidades tiene de entender la palabra "verdad" como ESA verdad???

Y así es con TODO, en la enseñanza de K.

¿La Mente Cósmica?
Linda teoría... a menos que uno lo haya experimentado, visto, vivido.

¿Lo atemporal puede afectar al cerebro, pero al revés no?
Idem.

¿Disciplina? K dice que mecaniza a la mente, pero a la vez, cierta disciplina es necesaria... como entender estas cosas?

Ninguna traducción correcta nos acercará al tema, ya que ni los que hablan inglés entienden lo que están leyendo sin "eso".

Por lo tanto, pienso que lo más importante para traducir a K es estar en contacto con el origen mismo de esas palabras... luego, conociendo ese origen, las palabras en cualquier idioma saldrán como deben salir.

Un tema adicional, importantísimo para mí, es el "clima" de las traducciones.

En los videos de K, su voz, cadencia, palabras, gestos, atmósfera...TODO va llevándonos a un estado particular de silencio.

En sus textos es igual: hay "algo más" que se transmite vía K que no se transmitiría vía otro aunque se sentara igual y pronunciara las mismísimas palabras en inglés.

Ese ambiente poético-espiritual (no sé como llamarlo) es trascendental y revelador en sí mismo.

La traducción de K, entonces, está mucho más cerca de ser una traducción poética que una traducción técnica, y por lo tanto, cuando uno revisa las palabras, una por una, debe tener en consideración esto.

A pesar de que K, en algún momento de su vida, se interesó por la etimología de las palabras, por la parte "técnica" por decirlo así ... sobre todo durante su amistad con Bohm, él siempre usó las palabras en un contexto poético-meditativo, y entonces hasta las palabras "concretas" como "brain" y "discipline" pueden tener otro sentido que los usuales.

Bueno, espero haber sido claro, ya que breve nunca podré...

Abrazos!
===================================
En una ocasión, recuerdo que hablando por teléfono con Armando sobre este tema de las traducciones, los dos llegamos a la conclusión de que no había ninguna otra traducción más difícil en el mundo que la de K... simplemente porque, para traducirlo correctamente, el traductor debía extraer el significado correcto de cada frase de la misma fuente desde donde había surgido a través de K.

4 comentarios:

  1. Hola Galaxio. He seguido los comentarios con toda la atención que me ha sido posible dentro del afecto que ello conlleva. Siento de la importancia que realmente tiene el trabajo que realizas sobre este apartado referente a la interpretación de las palabras que de K brotarón y es por ello que temo muy mucho de poder meter la pierna donde los angeles no quieren hacerlo(como en un momento dado llegó a expresar K)y espero no tome mi palabra como si fuera para mí una verdad. Acierto con sus comentarios de la importancia que tiene la seriedad, la intensidad, la experiencia como estado de un ser, para ecomprender directamente en el acto mismo de escuchar, las palabras de K. es indudable que la traducción a de ser lo más fidedigna posible, ya que como muy bien sabe y comenta, de ello puede deribarse confusión, es por esto que el traductor a de tener la máxima comprensión posible de lo que habla Él Individuo( digo individuo con todo el significado etimológico que corresponde a la palabra y que K aclaró más de una vez). Recuerdo y tengo presente por experiencía, una cosa que dijo K al respecto sobre la compresión de sus palabras...aparte de la seriedad, intensidad y pasión era necesario un sentimiento: Nosé...de todo corazón. Esto cuando es así, conlleva a otra cosa y es a la ausencia de todo conocimiento psicológico,en el mísmo acto de escuchar, el cual como muy bien dice K es necesario para la compresión y recepción de algo nuevo. y como bien sabe la palabra es una herramienta insuficiente para enseñar lo verdadero, más no tenemos otra y se hace necesaría. ya sabe de lo facil que es perderse. Me Hago una pregunta al respecto de lo que nos ocupa y es...¿ que tiene mayor importancia(si de alguna lo es más)...escuchar o hablar? Con ella me quedo...
    Bueno Galaxio espero no haber sido desagrado alguno...solo agradecerte el trabajo que realizas y transmitirle mi agrado de poderme expresar en su blog. es la primera vez que algo comentario alguno sobre ello con una persona que conoce del verdadero arte de K...la comunicación que lo es todo. Espero disculpe si en algo he sido incorrecto y me comprenda. un fuerte y afectuoso abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Querido duarag... sólo hay una cosa que no entiendo de tu mail y es por qué pides disculpas; me has hecho sonreír con la anécdota de K sobre "meter la pierna donde los ángeles no quieren hacerlo" y me has hecho pensar con tu pregunta de si es mejor hablar o escuchar...

    La primera respuesta que me surge es que es mejor escuchar, y que luego desde ese escuchar surjan las palabras.

    Un hablar sin un previo escuchar sería como... bueno, como el mundo.

    Pero un hablar luego de escuchar es muy otra cosa, genera otras energías.

    Por ejemplo tú has leído bastante de mi blog, y entonces, cuando hablas, me llegas más que si tan sólo hubieras leído un post.

    El escuchar primero y hablar después, desde ese escuchar es verdaderamente poderoso y afectivo a la vez.

    Te agradezco tu intervención e interés y espero que no sea la última vez que escribes.

    Un abrazo afectuoso.

    ResponderEliminar
  3. Querido Galaxio0...sobre "disculpa de mi incorreccion"por no ser claro...comprendo que se lo pregunte...quizas fuera temor a decir alguna sandez( y lo hice con ello, muy probablemente).

    En todo caso queda olvidado y entendido.

    Le agradezco que lo haya señalado.

    No tengo duda alguna de seguir visitándo y atender sus blog todo lo buenamente que me sea posible.( el mensaje que k tramsmitió es de vital importancía y siento que lo es para todos, sin lugar a dudas).

    sobre la pregunta...está claro , como bien comenta,que escuchar es lo primero...hablar es fácil y desde un principio viene después del escuchar(al menos para quienes piensan por sí mísmo).

    Escuchar lo que es...no es tan fácil( por desgracia). El mundo sería otro.

    Un abrazo afectuoso

    ResponderEliminar
  4. Curioso que pensaran que Krisnamurti era retrasado cuando era pequeño...

    ResponderEliminar