martes, octubre 13, 2009

La traducción de Krishnamurti... un arte único

En el grupo "Encuentro en torno a Krishnamurti" se generó un diálogo sobre la necesidad de aclarar algunos términos utilizados por K, y su correcta interpretación al español.
Pongo mi intervención aquí, a pesar de que hay varias otras intervenciones muy interesantes que pondría, y que quizás ponga en el futuro, con permiso de sus autores.

=======================================

Como andan?
Trataré de aportar mi poroto de soja a esta discusión, si me permiten.

Si bien suena tentador, tengo dudas sobre la utilidad de buscar los significados que K quiso darle a cada palabra, algo aislados del contexto general.

Creo que ya todos saben que estuve muy cerca de Armando Clavier durante varias de sus traducciones más importantes, como ser los Diarios, biografía de Pupul, Obras Completas, y un montón más.

Lo que no sé si saben es que solía tener INTERMINABLES discusiones con los correctores.

Algunos libros iban y venían (no había internet) hasta 5-6 veces entre Armando y los correctores, y muchas veces las cosas terminaban publicándose sin mucho acuerdo de ambas partes... pero en general, la opinión de Armando prevalecía.

Solíamos hablar mucho sobre estas discusiones. En particular, cuando le tocó
ser correctora a N, a quien conocía de la Fundación.

En ese momento pude ver a las dos partes en acción: traductor y corrector. Cuando el corrector, por más familiarizado que estuviera con los textos de K no lo estaba con su espíritu... uufff.... era realmente difícil hacerle entender por qué debería ser usada tal palabra o frase en vez de otra, más convencional, más "sensata".

Armando llegó a ser traductor de K por "esas cosas del destino"... no tenía calificaciones particularmente altas en cuanto a su dominio del inglés.

Otra cosa decidió que así fuera.

Su dominio del español sí era abrumador, sobre todo oralmente. Era actor, y solía dar recitales de poesía en los teatros. Su voz, gestualidad y vocalización eran imponentes.

Se aprendió "Melpómene" de Arturo Capdevila de cabo a rabo, y al final de su vida, aún se lo sabía con puntos y comas.

Yo ya sabía esto cuando me casé con la nieta de Capdevila, y entonces también me tocó escuchar a sus familiares sobre las visitas de Armando a la casa del escritor... y relatos como la vez que Capdevila fue a ver el recital de Armando, que le gustó mucho y lo felicitó, etc.

Todo esto para ilustrar un poco el grado de cercanía que llegué a tener con Armando, a la vez que dar una idea del grado de dominio del español que tenía él.

Ahora bien, según mi punto de vista, no fue ese dominio de altura poética lo que decidió que sus traducciones tuvieran tanta diferencia con otras... no: fue su contacto con las mismas dimensiones de donde se originó la enseñanza.

Vaya un ejemplo.
La presentación de este grupo comienza con esta frase:

"No hay sendero hacia la verdad, ella debe llegar a uno."

Bien, una persona que no ha VIVIDO la enseñanza de K podría interpretar que la "verdad" de la que habla K es la cosa concreta, "la verdad de las cosas", por decirlo así.

Pero una persona que ha tomado contacto con las dimensiones (o energías, o...) de las que habla K, no tiene dudas al respecto de lo que K quiere decir, porque sabe que la verdad "llega" (y se va), o entra por una ventana, o se lo topa uno a la vuelta de un camino, etc.

Ahora, si un corrector no ha tenido nunca esta experiencia... qué posibilidades tiene de entender la palabra "verdad" como ESA verdad???

Y así es con TODO, en la enseñanza de K.

¿La Mente Cósmica?
Linda teoría... a menos que uno lo haya experimentado, visto, vivido.

¿Lo atemporal puede afectar al cerebro, pero al revés no?
Idem.

¿Disciplina? K dice que mecaniza a la mente, pero a la vez, cierta disciplina es necesaria... como entender estas cosas?

Ninguna traducción correcta nos acercará al tema, ya que ni los que hablan inglés entienden lo que están leyendo sin "eso".

Por lo tanto, pienso que lo más importante para traducir a K es estar en contacto con el origen mismo de esas palabras... luego, conociendo ese origen, las palabras en cualquier idioma saldrán como deben salir.

Un tema adicional, importantísimo para mí, es el "clima" de las traducciones.

En los videos de K, su voz, cadencia, palabras, gestos, atmósfera...TODO va llevándonos a un estado particular de silencio.

En sus textos es igual: hay "algo más" que se transmite vía K que no se transmitiría vía otro aunque se sentara igual y pronunciara las mismísimas palabras en inglés.

Ese ambiente poético-espiritual (no sé como llamarlo) es trascendental y revelador en sí mismo.

La traducción de K, entonces, está mucho más cerca de ser una traducción poética que una traducción técnica, y por lo tanto, cuando uno revisa las palabras, una por una, debe tener en consideración esto.

A pesar de que K, en algún momento de su vida, se interesó por la etimología de las palabras, por la parte "técnica" por decirlo así ... sobre todo durante su amistad con Bohm, él siempre usó las palabras en un contexto poético-meditativo, y entonces hasta las palabras "concretas" como "brain" y "discipline" pueden tener otro sentido que los usuales.

Bueno, espero haber sido claro, ya que breve nunca podré...

Abrazos!
===================================
En una ocasión, recuerdo que hablando por teléfono con Armando sobre este tema de las traducciones, los dos llegamos a la conclusión de que no había ninguna otra traducción más difícil en el mundo que la de K... simplemente porque, para traducirlo correctamente, el traductor debía extraer el significado correcto de cada frase de la misma fuente desde donde había surgido a través de K.